[A2k] Translation, or "disabled" exceptions

Eric Dierker cogitoergosum@sbcglobal.net
Mon May 4 08:06:10 2009


--
[ Picked text/plain from multipart/alternative ]
It is a given that we give special protection to certain classes of folks. =
We already have many for the alternative reading methodology, and the inter=
nal vision people.=A0 Know for certain they see, just in a different way. T=
echnology makes improvements hourly.

But in this context we seem to fall short regarding translation exceptions.=
 Perhaps it is because we view "disabled" concepts differently, but we shou=
ld probably not.

Almost all discussion relating to disabled should rightfully include transl=
ation, since that is all creations for the disabled are in fact. But it goe=
s deeper. To a man in a wheelchair 5 ft is up, as it is to my 4'6" wife, to=
 me it is down. A song written in a very high note/key may need to be trans=
lated for an old man like me whose rocknroll days destroyed ability to hear=
 such frequencies. Probably these minutaie in distinction should be handled=
 economically, but if we must treaty such issues, we should be inclusive.

We do not call=A0me disabled "in Francais". And we should not call a blind =
man disabled "in reading", we simply require a translation - same of course=
 for music and the alternative hearers.

If you think you are a fully able bodied reader=A0 ----=A0 read this:
http://www.speedbible.com/vulgate/B19C023.htm=A0 I don't think so.

I think it important for those who advocate for a minority have full empath=
y and respect. I do intend for you to be discomforted by what I write here,=
 and to take a new more holistic approach.=A0 I believe a helpful phrase is=
: C'est un sens diff=E9rent qui =E9tait utilis=E9 !, which has a different =
translation in almost all languages.